Блог девушки Даши

03 August
Comments Off

Научно-технические переводы

В наше время достать научно-технические переводы не составляет труда. Магазины полны подобной литературы. Особенно много их на компьютерные темы. Но качество этих изданий оставляет желать лучшего. Информация не доводится до читателя в первоначальном виде, не является логически построенной, человеку, читающему подобную книгу, приходится силой мысли восстанавливать и додумывать суть текста.

В такой сфере деятельности, как перевод технической документации, должны работать те люди, которые включают в себя смесь разных знаний в области иностранного языка, технических особенностей характеризуемых им предметов, процессов, и умение грамотно излагать суть текста, доносить самое важное и необходимое. Большинство технических переводчиков уверены в своих знаниях и способностях, хотя на самом деле мало кого из них можно действительно назвать профессионалом своего дела. Часто это люди, имеющие несколько образований, знающие кроме иностранного языка еще и юридические особенности, строительные и другие технические нюансы.

Сейчас требования к техническим переводчикам и к бюро технических переводов очень жесткие. Он должен гарантировать качество своей работы. Тем самым он заслуживает себе репутацию, от которой буде завесить его дальнейшая работа. Особенно, если у заказчика в целях постоянное сотрудничество. Если он получает качественную работу, удовлетворяющую его требованиям, то и дальше он предпочтет работать именно с этим бюро технических переводов, так как в качестве его работы он уже уверен.

Часто переводчикам научно-технической сферы приходится укладываться в жесткие временные рамки. Кроме того, перевод инструкций постоянно приводит к тому, что переводчик сталкивается со множеством сложных, не понятных аббревиатур на иностранном языке, вынужден постоянно находиться в поиске ответов на возникающие во время работы вопросов.

Если говорить о темпах выполняемых работ, то часто заказчики устанавливают сроки исходя из объема работы – 5-7 страниц в день, при этом требуется работать не только быстро, но и качественно (сохранить смысл, конкретное изложение). Получается, что работа выполняется в срочных темпах, хотя платить за эту срочность заказчик не собирается. Приходится привлекать в работу и других переводчиков. Для того чтобы у заказчика не было претензий к работе, а исполнитель соответствовал его требованиям, нужно проводить контроль уровня персонала, постоянно совершенствовать его.

 
Обсуждение закрыто.